“Spiegel im Spiegel” seemed like an appropriate start to a gray day in central Texas.
This led to the program notes for a concert given by Austin’s own Conspirare back in 2013 that featured, in addition to “Spiegel im Spiegel”. “daffodils, lilacs, roses”, and “Ich bin der Welt abhanden gekommen”.



in time of daffodils by e.e. cummings in time of daffodils (who know the goal of living is to grow) forgetting why, remember how in time of lilacs who proclaim the aim of waking is to dream, remember so (forgetting seem) in time of roses (who amaze our now and here with paradise) forgetting if, remember yes in time of all sweet things beyond whatever mind may comprehend, remember seek (forgetting find) and in a mystery to be (when time from time shall set us free) forgetting me, remember me





This poem is put to song by Chantaclear and is an astounding piece of music and performance. I think e.e. is telling us what is important to focus on while we live, and that at time of death when time “from time will shall set us free” we will face the mystery of beyond. We hope we will be remembered, but think of it, most of us will be forgotten. Fans of e.e. find the Chanteclear recording, you will not be disappointed.
Mary Weddig


Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ich bin der Welt abhanden gekommen by Friedrich Rückert (1788 - 1866), Ich bin der Welt abhanden gekommen Mit der ich sonst viele Zeit verdorben Sie hat so lange nichts von mir vernommen Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! Es ist mir auch gar nichts daran gelegen Ob sie mich für gestorben hält Ich kann auch gar nichts sagen dagegen Denn wirklich bin ich gestorben der Welt! Ich bin gestorben dem Weltgetümmel Und ruh' in einem stillen Gebiet! Ich leb' allein in meinem Himmel In meinem Lieben, in meinem Lied! I am lost to the world Ich bin der Welt abhanden gekommen With which I otherwise spoiled a lot of time Mit der ich sonst viele Zeit verdorben She hasn't heard from me for so long Sie hat so lange nichts von mir vernommen She may well think I died! Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! I don't even care about it Es ist mir auch gar nichts daran gelegen Whether she thinks I'm dead Ob sie mich für gestorben hält I can't say anything against it either Ich kann auch gar nichts sagen dagegen For I have truly died to the world! Denn wirklich bin ich gestorben der Welt! I died to the turmoil of the world Ich bin gestorben dem Weltgetümmel And rest in a quiet area! Und ruh' in einem stillen Gebiet! I live alone in my heaven Ich leb' allein in meinem Himmel In my love, in my song! In meinem Lieben, in meinem Lied!
Ich bin der Welt abhanden gekommen (“I Am Lost to the World”) is the dreamy soliloquy of the solitary artist, which concludes with the lines, “I live alone in my heaven, In my love and in my song.” The poet withdraws from the mundane, everyday world to enter a deeper, transcendent reality. Mahler’s music is filled with serene, distant lament.
Timothy Judd from The Listener’s Club
I am dead to the world’s tumult,
Friedrich Rückert
And I rest in a quiet realm!
I live alone in my heaven,
In my love and in my song.
This abstract prompt led to some fascinating AI images.









