In the previous BLOTT, we reviewed Elder X’s claim that WLBOTT had a wanton disregard for reality. It should be noted that Elder X is from Canada.
Because of the language barrier that exists between Canada and the United States, we’re not sure of Elder X meant wanton or wonton.
First, we had to educate ourselves, and were surprised to discover that “wanton” was such a spice word. We had to get permission from the WLBOTT Ministry of Virtue and Vice to proceed with this BLOTT.

Wonton
We repeated the process for “wonton.” Since the word “dumpling” can be problematic, we again sought approval from the WLBOTT Ministry of Virtue and Vice.

A wonton (traditional Chinese: 餛飩; simplified Chinese: 馄饨) is a type of Chinese dumpling commonly found across regional styles of Chinese cuisine. It is also spelled wantan or wuntun in transliteration from Cantonese 雲吞 / 云吞 and wenden from Shanghainese 餛飩 / 馄饨. Even though there are many different styles of wonton served throughout China, Cantonese wontons are the most popular in the West due to the predominance of Cantonese restaurants overseas.
In American Chinese cuisine (and occasionally in Canada as well), wontons are served in two ways: in wonton soup (wontons in a clear broth) and as an appetizer called fried wontons. Fried wontons are served with a meat filling (usually pork) and eaten with duck sauce, plum sauce, sweet and sour sauce, or hot mustard. A version of fried wontons filled with cream cheese and crab filling is called crab rangoon. Another version of fried wontons is filled with cream cheese, green onions, soy sauce, and garlic.
Wikipedia
Since “Crab Rangoon” was mentioned, we offer this handy reference:


Here is where we depart from reality….








A Wonton Disregard for Reality? Really? Reality?





